不觉露出微笑, 其实大家心里是一点底儿都没有。 孔夫子被老外给翻译成nfuci的典故, 刘青山还是知道。 当时是拉丁语, 就是西方那位著名的利玛窦给翻译的,把孔kong翻译成发音相近的n, 夫就直译fu。 到了最后的“子”这个尊称的时候,就有点麻烦了,因为拉丁语没有zi这个发音, 所以就用近似的ci来代替。 至于最后的, 则是当时的惯例, 一般男性人名, 末