艾芙琳在拿到之后和原本的第一版进行了一个对比,第一次直观感受到了一个专业华语翻译的重要性。 做个不太恰当的比喻,留学生翻译出来的歌词感觉就是骂人只会用FUCK,而华兹大佬的翻译,就是引经据典的变着方的在骂了,还不带一个脏字的那种! 所以刚刚《梦回唐朝》的翻译,让注意看的外国人都感受到了华语歌词有别于英语歌词的意蕴。