PS:思考了很长时间,决定暂时把「御」改成「王」,即「王用商人」。偶尔书面场合可能会写作「王之市人」或「王肆之贾」,肆即店铺,贾即商人,感觉这样更合适些。如果以后想到更好的词,可能会更换。 ————以下正文———— “王用商人……” 目不转睛地看着文少伯,赵弘润在喃喃念叨了几句后,脸上露出几许饶有兴致的神色,说道:“具体说来听听,你那个所谓的王用商人。”